Загадочная птица - Страница 58


К оглавлению

58

Не меньше их удивляло и поведение Банкса после принятия решения. Ну хорошо, проявил непреклонность, потешил самолюбие, и довольно. Предложи альтернативный план. Ведь к экспедиции все готово. Оборудование, запасы. Их же надо как-то использовать. А Банкс, похоже, совершенно обессилел. Сидел подавленный в своем кабинете, временами взрываясь проклятиями в адрес адмиралтейства и Морского совета. Не желал ни с кем встречаться.

Наконец Соландер решился на серьезный разговор. Он обнаружил Банкса в кабинете на Нью-Берлингтон-стрит стоящим у окна. Ему стоило труда обратить на себя внимание.

— Джозеф, объясните, что происходит? Вы отказались от экспедиции с Куком, но в мире есть места не менее интересные, чем южные моря. Группа готова. Запасы, оборудование — все это стоило немалых денег. Многие ваши друзья пошли ради этой экспедиции на большие жертвы. Они хотят знать, что вы намерены делать дальше.

— Делать дальше? — Вопрос Банкса озадачил.

— Уэйнрайт предлагает отправиться в Вест-Индию. Есть подходящий корабль. Там непочатый край работы по идентификации флоры и фауны.

— В Вест-Индию? — Банкс с трудом заставил себя сконцентрироваться на словах друга. — Нет, об этом не может быть и речи. Туда нужно отправляться по меньшей мере на год.

— Но мы планировали путешествие на три года.

— Извините, Соландер, но нет.

Тот растерянно замолчал.

— В Королевском обществе сочтут удивительным, если после всех обещаний, с готовой к экспедиции группой вы вообще не предпримете никаких действий.

— К черту Королевское общество! — воскликнул Банкс. — Я буду делать что захочу.

Соландер попытался зайти с другой стороны:

— Ваше поведение вызовет разные домыслы. Многие станут гадать: что вас здесь держит, ради чего вы решились на публичный скандал? Что оказалось вам ближе интересов науки?

Они посмотрели друг на друга. Соландер продолжил:

— Вам надо сделать что-нибудь, Джозеф. Это очень важно. Вы должны показать, что в конфликте с адмиралтейством потери понесло оно, а не вы. Необходимо срочно организовать собственную экспедицию и тем самым доказать серьезность своих замыслов.

Банкс кивнул:

— Да. Вы правы. Даже если…

— Эта экспедиция не будет длительной. Я понимаю, у вас есть дела в Лондоне, требующие внимания. Так что всего на несколько месяцев.

— Вы можете что-нибудь предложить?

— Для короткой экспедиции Исландия — место не хуже любого другого. Этот остров требует серьезного изучения, и туда можно сравнительно быстро добраться. Весьма подходящий объект.

Банкс снова отвернулся к окну.

— Когда мы могли бы отправиться?

— Чем скорее, тем лучше. В Исландии зима наступает рано.

Банкс начал размышлять. Его письмо достигнет Мадейры, наверное, дней через двадцать. Мисс Браун придется сразу отправляться обратно в Англию. Значит, еще двадцать дней. Он должен встретить ее. Должен, или никогда больше не посмеет посмотреть ей в глаза.

— Через два месяца, — произнес Банкс.

— Нет. У нас все готово. Если мы прождем два месяца, то не отправимся вовсе. В группе есть люди, которые отказались от возможности, представляющейся раз в жизни. Ради вас. Вы им обязаны, Джозеф.

Эти слова заставили Банкса поморщиться.

— Кроме того, — продолжил Соландер, — подобная медлительность будет дурно пахнуть. Вы должны избежать пересудов любой ценой. Если мы отплывем в ближайшие дни, то сумеем вернуться через три месяца. Какое бы дело ни подвигало вас на нерешительность, месяц оно подождать может. Иначе вы потеряете друзей. Для вас это вопрос чести.

Банкс слушал, прикрыв глаза. Проходили секунды, Соландер собрался снова заговорить, и тут Банкс открыл глаза.

— Вопрос чести? Это будет флаг, под которым я поплыву? Очень хорошо. Я благодарен вам за заботу. Все, что вы сказали, правда. Дайте знать, что от меня нужно для отправки экспедиции.

Соландер поспешно удалился, прежде чем терзающие мучения не заставили Банкса передумать.

Ужин у миссис Дрейк подавали в прямоугольной столовой, оклеенной зелеными обоями, с бледными английскими гравюрами на стенах. В первый же вечер хозяйка представила нового постояльца двум другим англичанам. Они собрались за столом, когда за окнами еще бушевала жара. Было достаточно светло, чтобы хорошо рассмотреть друг друга. Мистер Данивант, шумный румяный мужчина за пятьдесят, торговец вином из Бристоля, имевший интересы на Мадейре, говорил больше, чем слушал. И не проявил чрезмерного любопытства к вновь прибывшему. Второй постоялец, мистер Маддокс, был много моложе. Худощавый, красивый, с пытливыми глазами. Эти глаза подолгу задерживались на новом знакомом.

— Добро пожаловать на Мадейру, мистер Бернетт, — промолвил он с легкой улыбкой. — Я понял, вы ботаник.

— Любитель, сэр. Я приехал порисовать образцы островной растительности.

— Странно, откуда у вас появилась склонность к этому, — прервал его мистер Данивант. — Многие молодые люди интересуются подобными вещами, но я не вижу в этом никакой пользы.

Мистер Маддокс вежливо улыбнулся.

— Но вина, которые вы продаете, сэр, разве для их успешного культивирования не требуются знания?

— О да. Я бы сказал, изрядные. Тут есть польза, и пусть изучают, я не против. Но зачем копаться во всем, что растет на поле, в лесу, без разбора? Какая от этого польза человеческому прогрессу, а, мистер Бернетт?

За нее поспешил ответить мистер Маддокс:

— А разве успехи медицины не результат вот такого копания без разбора, сэр?

58